Cau già dao sắc lại non, nạ dòng trang điểm lại giòn hơn xưa
Direct English translation
An old areca nut with a sharp knife becomes tender again; a once-married woman, with makeup, is crisper than before.
Equivalent English version
There's many a good tune played on an old fiddle
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người phụ nữ từng trải, đã qua một đời chồng nhưng biết chăm chút, trang điểm thì vẫn giữ được vẻ hấp dẫn, mặn mà. Câu này thường dùng để nói đùa hoặc nhận xét về sức quyến rũ của phụ nữ lớn tuổi, có ý so sánh hóm hỉnh mà hơi suồng sã.
English explanation
It says that an experienced, previously married woman can still be attractive and alluring if she knows how to present herself. The saying is typically used humorously or colloquially to comment on the enduring charm of older women, sometimes with a slightly coarse tone.